Вспоминается анекдот про покупку колбасы в русском магазине ("вам наслайсить или одним писом возьмёте?"). При перечислении "наших вызовов" мне рисуются девочки в борделе, которые на телефоне отвечают на вызовы. Оттого и когнитивный диссонанс - причём здесь вызовы к производительности софта?
Думаю, этот ужасный перевод слова "challenge" возник в результате того, что какой-то умник поленился прочитать все варианты перевода в словаре и тупо выбрал первый:
challenge
1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль)
2) сложная задача, проблема
...
А остальные подхватили.