morfizm (morfizm) wrote,
morfizm
morfizm

Category:

Вызовы

Я понимаю, что живу в эмиграции, и как бы немного далёк от естественной эволюции русского языка, но вчера я услышал что-то совершенно немыслимое, уже крепко выходящее за рамки. За новинками с слежу с большим удовольствием: стопицот, погуглить и даже брандмауэр (firewall) - нормальные слова, прижились. Но вчера я услышал слово "вызовы", используемое как перевод "challenges" в таком вот, примерно, контексте: "наши основные вызовы - повысить скорость и повысить релевантность поиска". Причём носитель русского языка аргументированно отстаивал выбор слова "вызовы" вместо, скажем, "проблемы", "цели" или "задачи", объясняя, что, мол, задача - это что-то, что понятно, как решать, а "вызовы", мол, не понятно.

Вспоминается анекдот про покупку колбасы в русском магазине ("вам наслайсить или одним писом возьмёте?"). При перечислении "наших вызовов" мне рисуются девочки в борделе, которые на телефоне отвечают на вызовы. Оттого и когнитивный диссонанс - причём здесь вызовы к производительности софта?

Думаю, этот ужасный перевод слова "challenge" возник в результате того, что какой-то умник поленился прочитать все варианты перевода в словаре и тупо выбрал первый:

challenge
1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль)
2) сложная задача, проблема
...

А остальные подхватили.
Tags: language
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments